Hello guys!
Here's a number of beautiful idioms and constructions to speak about your
- job,
- career,
- or life choices,
taken from a Vogue interview (https://www.vogue.co.uk/arts-and-lifestyle/article/clarissa-ward-interview) with a British-American female war correspondent.
〰〰〰〰〰〰〰〰
Listen to the AUDIO COMMENT below!
〰〰〰〰〰〰〰〰
🔹 to belie - fail to give a True impression
✒ But what her rapid rise in social media popularity belies is 20 years of hard slog in parts of the world most would avoid
🔹 a slog / to slog = hard work
Но за стремительным ростом ее популярности в соцсетях скрываются 20 лет упорного труда в тех частях света, которые большинство людей обходят стороной.
-------------------------------------------
🔹 self-deprecation - modesty about or criticism of oneself
There was no room in the Ward family for that oh-so-English trait of self-deprecation.
Семье Вордов было чуждо типично английское самоунижение
-------------------------------------------
🔹 to scoop up - to take or buy (something) in a quick and eager way
✒ Does she find it hard not to scoop up that mother and her daughters?
Насколько ей трудно сдержаться, чтобы не схватить в охапку эту мать и ее дочерей (и не увезти с собой)?
-------------------------------------------
🔹 to wring one's hands - clasp and twist one's hands together as a gesture of great distress, especially when one is powerless to change the situation
✒ But all they can do is wring their hands on the sidelines and issue condemnations.
Но все, что они могут делать - издалека заламывать руки и выступать с осуждениями
-------------------------------------------
🔹 to sing from the same hymn sheet - present a united front in public by not disagreeing with one another
✒ If you don’t have China and Russia singing from the same hymn sheet, it is really difficult to have any effect.
Довольно затруднительно повлиять на эту ситуацию в отсутствие единодушия со стороны Китая и России // Если Китай и России не выступают единогласно по этому вопросу, то довольно трудно что-то изменить.
-------------------------------------------
🔹 to take a village to do - to indicate that one is acknowledging other peoples' roles in the success of a project
“Does it take a village?” I ask. “It’s more like an army!” she says.
/Речь о воспитании детей в условиях постоянных командировок/:
- Нужно стопицотсемь нянек?
- Да скорее вся королевская рать!
Стоит учесть, что импликации у пословиц про семь нянек и to take a village разные, поэтому стоит подумать над более удачным переводом.
-------------------------------------------
🔹 to get a foot in the door - to enter a business or organization at a low level, but with a chance of being more successful in the future
✒ Women are so excited to get their foot in the door and be major players in the workplace that they came up with the big lie, which was that being a mother wouldn’t change anything, but can we stop pretending that this isn’t unbelievably hard?
Женщины так рады возможности пробиться и стать на работе кем-то, что придумали чудовищную ложь - дескать материнство ничего не меняет.
-------------------------------------------
🔹 to pull up the ladder up (behind you) - after you've got what you want, you prevent others from getting the same
✒ With the previous generation, it was more about ‘pull the ladder up’, but with my generation, it’s a bit different.
У предыдущего поколения работал принцип "своя рубашка ближе к телу", с моим поколением все немного иначе.
Прямого синонима pull the ladder up мне обнаружить не удалось, потому что "собака на сене", "хоть трава не расти" и т.д. несут чуть иной смысл.
Тут тоже есть простор для фантазии.
-------------------------------------------
🔹 to pay it forward - when someone does something for you, instead of paying that person back directly, you pass it on to another person instead.
✒ I get emails and messages every day, and I always reply because it is so important – you have to pay it forward.
Мне приходят письма каждый день, и я всегда отвечаю, потому что это очень важно: если помогли тебе, ты должен помочь кому-то еще.
-------------------------------------------
🔹 to be said for - indicate that something has advantages which deserve to be considered when someone is thinking about what to do
✒ I can’t help but think that it’s True we might not have it all, but there is something to be said for trying.
Ловлю себя на мысли, что мы и вправду не можем получить все и сразу, однако попробовать все же стоит.